Το κατωτέρο απαντητικό άρθρο από τον συγγραφέα ελληνιστή και Δρ. του Πανεπιστημίου της Σορβόννης Γρηγόριο Καλογερόπουλο συντασσόμενο στην γαλλική και αγγλική γλώσσα δημοσιευόμενο στην διαδικτυακή/ηλεκτρονική έκδοση της εφημερίδας Θεσπρωτικός Παλμός απευθύνεται κυρίως στους ξένους αναγνώστες.
*Γράφει ο Γρηγόρης Καλογερόπουλος
LE PARTHENON D’ATHENES PENDANT SA CONSTRUCTION 447-432 av. J.C. PORTAIT CE MEME NOM SOIT « LE PARTHENON »
Les preuves irréfutables historiques et par voie étymologique
THE PARTHENON OF ATHENS DURING HIS CONSTRUCTION 447-432 B.C.,HAS HAD THE SAME NAME NAMELY « THE PARTHENON »
The incontestable historical and literary proof and by etymological way.
(This historical essay is indirectly a reply to the Dutch Archeologist Mr Janric van Rookhujzen for his published but unfounded personal hypothesis on the same theme, supporting that this name “the Parthenon” has had given after centuries, during the roman periode of Greece)
L étymologie comme son nom l’indique, est la science qui cherche à expliquer la véritable signification des mots par leur racine. C’est un privilège de la langue grecque.
Le mot étymologie se compose de l’adjectif έτυμος-η-ον,soit vrai, réel, véritable, et du verbe λέγω soit dire ; parler ou de sοn dérivé λόγος :
Revenons maintenant à l’étymologie du mot Parthénon se référant à la Déesse Athéna la protectrice d’Athènes. Mais avant cela brièvement son histoire
PREMIER TEMPLE DEDIE A LA DEESSE ATHENA
Un premier temple dédié à la déesse Athéna par les athéniens a eu lieu avant la fameuse Guerre de Troie(vers 1200 av. J.C) cité par Homère dans son Iliade Chant II vers 549.
Quand les mortels commencèrent à s’organiser en communautés les dieux décidèrent de se partager les villes et les régions qui se développaient ,de manière que chacun reçut des honneurs particuliers des dites villes en échange de sa protection. La déesse Athéna et le dieu Poséidon se disputant la possession d’Athènes, le dieu des dieux Zeus décida d’attribuer la ville à celui des deux qui apporterait aux hommes le don le plus précieux. Frappant le rocher de son trident, Poseidon fit surgir la mer sur l’Acropole, selon d’autres sources il fit surgir un cheval. Quant à la déesse Athéna elle offrit à la ville l’ olivier et remporta la mise :Ainsi la ville se nomma Athènes et les Athéniens lui dédièrent le premier temple.
La déesse Athéna ayant plusieurs surnoms à travers les siècles comme par exemple :
Γλαυκώπις La déesse ayant des grands yeux comme la chouette.
Πολιάς Polias la déesse de la ville
Πρόμαχος Promachos celle qui combat au premier rang, la combattantet
Νίκη Niké déesse de la victoire
Παλλάς Pallas puissante protectrice
Εργάνη La travailleuse ainsi que bien d’autres. .Il faut donc supposer qu’ à ce nom fut dédié ce premier temple dont nous parle Homère dans son Iliade Chant II vers 549.
Homère dans l’ Iliade chant II nous cite les villes de la Grèce qui ont envoyé des bateaux à la guerre de Troie dont Athènes .
Homère ayant vécu vers 850 av J.C., ce temple que nous cite Homère, dans tous les cas, devait être construit bien avant cette date de 850 av. J.C.
Ci après sa source Iliade II,549:
« Οί δ άρ Αθήνας είχον ευκτίμητον προλίεθρον
δήμον Ερεχθήος μεγαλήτοτος, όν ποτ Αθήνη
θρέψε Διός θυγάτηρ ,τέκε δέ ζείδωρος άρουρα
καδ δ έν Αθήνης είσεν εώ εν πίονι νηώ »
Εn français :
« Ensuite ceux d’Athènes,la belle cité, peuple
d’Erechthée au grand cœur,Erechthée,enfant de la
glèbe féconde, qu’Athéné, fille de Zeus,jadis éleva
puis installa à Athènes dans son riche sancuaire »
In english
“And they that held Athens,the well-built citadel
the land of great-hearted Erechtheus,whom of old
Athene,daughter of Zeus ,fostered,when the earth,
the giver of grain, had borne him,and she made him
to dwell in Athens in her own rich sanctuary”;
L’ETYMOLOGIE DU MOT Παρθένος-Parthenos
Revenons maintenant à l’étymologie du nom Parthénon se référant à la déesse Athéna la protectrice d’Athènes qui est relié sans aucun doute au nom παρθένος, vierge:
Le mot παρθένος ,vierge est cité pour la première fois dans l’-Iliade d’Homère deux fois :
Chant II, 514
« Παρθένος αιδοίη
La noble vierge (en frans)
The honourd maiden (in english)”
Chant XXI,I 157
« Ού μέν πώς νύν έστιν από δρυός ούδ από πέτρης
τω οαριζέμεναι ά τέ παρθένος ηιθεός τε , παρθένος ηιθεός τ οαρίζετον αλλήλοιεν.
En français
Non, non, ce n’est pas l’heure de remonter au chène et au rocher ,et de deviser tendrement comme jeune homme et jeune fille –comme jeune homme et jeune fille tendrement devisent ensemble.
In english
In no wise way I now from oak-tree or from rock hold dalliance with him,even as youth and maiden—youth and maiden!—hold dalliance one with the other.”
Le professeur EMILE BOISACQ dans son DICTIONNAIRE ETYMOLOGIQUE DE LA LANGUE GRECQUE ETUDIEE DANS SES RAPPORTS AVEC LES AUTRES LANGUES INDO-EUROPEENNES en 1938, nous donne la première signification étymologique du nom παρθένος(vierge) soit : (παρθένος vierge, jeune fille.Brugman Ber. y voit un composé παρ-θένος ayant eu le sens de gonflement des formes corporelles, plénitude et épanouissement physique, i.-e –gyhen* être gonflé, être copieux, attesté par gr. ευθένεια , voy s.v. p 294)
Pour plus de détails soit sur les citations du mot παρθένος –vierge par les différents Auteurs de l’antiquité à travers les siècles voir THESAURUS GRAECAE LINGUAE par HENRICO STEPHANO cinquième édition en 1829 étant la plus complète recençant 76 millions de mots au total.
LE NOM Παρθενών-Parthénon N’AVAIT PAS DE SINGULIER (nombre) AVANT 447 av.J.C.
α)
Aeschyle
Le grand poète tragique de l’antiquité Aeschyle 525-456 av J.C. dans son oeuvre Promethé Enchainé relatant les amours du Dieu Zeus avec la fille Io vers 646, nous présente dans son texte une phrase au pluriel (παρθενώνας τούς εμούς) traduit faussement par :
(sic)Ma chambre virginale en français
(sic)My virgin bower in english
OBSERVATION: La traduction dans la version française de l’expression “ma chambre virginale » au singulier, aussi bien que dans la version anglaise « my virgin bower » sont inexactes et erronées.: L’expression « ές παρθενώνας τούς εμούς » citée au pluriel dans le texte original, il faut également mettre au pluriel les traductions, soit : en français «dans nos appartements virginaux » » et en anglais« in our virgin compartments ».
b
EURIPIDE AUSSI
La même présentation du mot en question aussi au pluriel (παρθενώνας) par le poète tragique de l’antiquité Euripide 483-406 av J.C., dans son œuvre : Les Pheniciennes, 89:
« Ω κλεινόν οίκοις Αντιγόνη θάλος πατρί
επεί σε μήτηρ παρθενώνας εκλιπείν
μεθήκε μελάθρων ές διήρες έσχατον
En français
Rejeton qui fais la gloire du foyer paternel,Antigone, puisque ta mère t’a permis de quitter l’appartement des vierges pour le dernier étage du palais
In english
Fair flower of the sire’s house,Antigone
Albeit the mother sufferedthee to leave
Thy maiden-bower to view the Argive host”
LE NOM Παρθενών-Parthénon CITE SUR LES PENTES DU TEMPS par les différents Auteurs de l’antiquité
(Voit THESAURUS GRAECA LINQUAE par HENRICO STEPHANO, cinquième édition en 1829 volume VII)
LE NOM Παρθενών-Parthénon CITE PAR UN TEMOIN PRESQUE CONTEMPORAIN OCULAIRE DE L’EPOQUE
Le cas irréfutable de l’ancien homme d’Etat athénien et Orateur Démosthène né en 384 av.J.C.
Démosthène en grec Δημοσθένης né à Athènes en 384 av J.C ,mort en 322 av J.C. est un homme d’Etat athénien. Grand adversaire de Philippe II de Macédoine il est l’un des plus grands Orateurs de l’antiquité :
L’historien Thucydide livre II,153 cite à propos de l’Acropole « η Ακρόπολις η νύν ούσα πόλις ήν soit L’Acropole d’aujourd’hui est vraiment la Ville »
Par. conséquent le lieu de l’Acropole dans son ensemble, était utilisé comme à la fois centre administratif et centre religieux.
Démosthène de par sa fonction d’homme d’Etat, sa visite à l’Acropole et au Parthénon était un devoir presque quotidien mentionnant nominalement le Parthénon sur l’Acropole d’Athènes .
a
DANS SON DISCOURS CONTRE ANDROTION, 13:
Οί τά προπύλαια και τον παρθενώνα οικοδομήσαντες εκείνοι και τάλλα από των βαρβάρων ιερά κοσμήσαντες
εφ οίς φιλοτιμούμεθα πάντες εικότως
Nos ancestres , qui élevèrent lesPropylées et le Parthénon et ornèrent leurs temples des dépouilles des barbares—-motif pour nous tous d’un légitime orgueil
The men who built the propylaea and the Parthenon, and decked our other temles with the spoils of Asia, trophies in which we take a natual pride l
SON DISCOURS CONTRE TIMOCRATE
b)
Ainsi dans son discours contre Timocrate (κατά Τιμοκράτους ) paragraphe 184 Démosthène nous cite que parmi les monuments les plus beaux de l’Acropole sont les Propylées, nominalement le Parthénon Παρθενών ainsi que bien d’autres soit :
Αφ ών κτήματ αθάνατ αυτώ παρίεστι, τά μέν των έργων η μνήμη, τα δέ των αναθημάτων των επ εκείνοις σταθέντων το κάλλος, προπύλαια ταύτα,
ο παρθενών, στοαί, νεόσοικοι ούκ αμφορίσκοι δύο ουδέ χρυσίδες τέτταρες ή τρεις.
Conduite qui lui vaut aujord’hui deux biens impérissables : la renommée de ses exploits,et d’autre part la splendeur des monuments qui les comémorent : ces Propylées, le Parthénon, les portiques,l’Arsenal et non pas deux misérables amphores,ou trois ou quatre coupes d’or.
Hence the People inherits possessions that will never die ;on the one hand the memory of their achievements, on the other, the beauty of the memorials set up in their honour,—yonder Gate-houses, the Parthenon, the porticoes, the docks—not a couple of jugs,or three or four bits of gold plate..
LE NOM Παρθενεώνα (Partheneona) AU SINGULIER (Nombre) POUR LA PREMIERE FOIS
L’Anthologie grecque, en grec ancien Ελληνική Ανθολογία ou parfois Anthologie Palatine est un recueil essentiellement des Epigrammes, qui vont de la période classique de la Grèce à la période byzantine de la littérature grecque.
Dans l’Anthologie Palatine , Epigramme 790, on trouve une Inscription dans le temple de la déesse Arthémis (Diane) d’Ephèse cette fois , qui était elle aussi connue avec le surnom Παρθένος (Vierge) comme la déesse aussi Athéna d’Athènes :
Cette Inscription sur le temple d’Artemis (παρθένος –vierge)d’ Ehphése mentionne le terme παρθενεώνα (partheneona) et non sans raison soit :
ΙΧ ΕΠΙΔΕΙΚΤΙΚΑ ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ
790
ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ
Τις ποκ απ Ολύμποιο μετάγαγε παρθενεώνα
τον πάρος ουρανίοις εμβεβαώτα δόμοις
ες πόλιν Ανδρόκλοιο,θοών βασίλειον Ιώνων
ταν δορίν καί Μούσαις αιπυτάταν Εφεσον
η ρα φιλαμένα, Τιτυοκτόνε, μέζον Ολύμπου
ταν τροφόν,εν ταύτα τον σον έθεν θάλαμον
En français
IX EPIGRAMMES DEMONSTRATIVES
790
D’ANTIPATER (DE SIDON)
Qui donc a ,de l’Olympe,transporté son habitation
virginale (partheneona) , établie jusque-là parmi les demeures
célestes dans la ville d’Androclos,la reine du pays des subtils
Ioniens ,Ephèse, que les armes comme les Muses ont portée si haut. C’est toi , meurtrière de Tityos,qui, préférant
à l’Olympe la cité qui t’a nourrie, y as fixé ta résidence
In english
BOOK IX EPIGRAMS
790- ANTIPATER
On the Temple of Aretemis of Ephesus
WHO was it that transported the maiden’s chamber
(partheneona )that once stood in the celestial
palace,from Olympus to Ephesus the city of
Androclus,the queen of the
Ionians ,swift in battle,most excellent in war and
letters? Was it myself,slayer of Tityus,who
loving thy nurse more than Olympus,didst set thy
chamber in her?
Le temple d’Artémis à Ephèse(en grec Αρτεμίσιον) est dans l’Antiquité l’un des plus important sanctuaire d’Artémis déesse de la chasse et de la nature sauvage. Il était considéré dans l’Antiquité comme la quatrième des sept Mérveulles du monde. Sa construction a débuté en 560 av J.C. Incendié par Erostate en 356 av J.C. qui veut se rendre célèbre en détruisant le temple, un second temple a été construit immédiatement après.
Si le nom parthénon se référait aux jeunes filles vierges d’Erechtheion comme le suppose Monsieur Rookhuijzen Archéologue,dans ce cas on aurait dû avoir comme nom Παρθένιον (Parthenion) ou Παρθενείον (Partheneion )
L’exemple, Γυναικών(des femmes) que cite par comparaison au mot Parthénon Monsieur Rookhuijzen n’est pas valable.
Le mot Γυναικών (des femmes) grammaticalement est tout simplement
le génitif du pluriel du mot Γυνή (femme)
Pour désigner la chambre des femmes voir Ηérodote Livre 5
( κρίσις μεγάλη των γυναικών και φίλων σπουδαί ισχυραί περί τούδε
Il s’élève entre ses femmes de grandes contestations pour savoir celle qu’il aimait le mieux)
on devait trouver la forme Γυναικείον (appartmement des femmes) ou Γυναικωνίτις (appartement des femmes également) voir l’Orateur Lysias 92,28,97, ainsi que Plutarque, Morales 654)
TEMPLE L’ΗEKATOPMEDON ou HECATOMPEDOS
(En grecΝαός το Εκατόμπεδον ή ο Εκατόπμπεδος Νεώς)
Comme nous avons cité précédemment le premier temple dédié à la déesse Athnéna à Athènes était de la période homérique
Vers 580 av J.C. un second et imposant Temple a été érigé sur l’Acropole d’Athènes dédié à la déesse Athéna probablement sous le nom de la déesse Athéna Πρόμαχος Promachos (la combattante , celle qui va la première à la bataille)( Au Musée Archéologique National d’Athènes a été trouvé une idole de la déesse Athéna en bronze de cette date 580 av J.C. portant un casque sur la tête et aux mains une lance et un bouclier. Ce sont les caractéristiques de la déesse Athéna Promachos) Mais les Athéniens par facilité désignaient ce temple par l’appellation Hecatompedon (temple de cent pieds) Les recherches par Dorpfeld de 1885-1890 ont prouvé que ce simple Temple de cent pieds a été construit entre l’Erechtheion et l’actuel Parthénon : Par comparaison l’actuel Parthénon mesure :
225 pieds longueur
100 pieds largeur
65 pieds hauteur
Les citations du mot Hecatompédon en tant qu’habitation aussi bien qu’en tant que Temple de la déesse Athéna sur l’Acropole d’Athènes à travers les siècles..
voir Thesaurus Graecae Linguae par Henrico Stephano cité plus haut :
Hecatompédon ou l’Hecatompédos qui veut dire temple de cent pieds (du grec εκατό et πούς, au génitif ποδός (pied) mais dans ce cas Εκατόπμοδος –Hecatopmodos nous est connu par une Inscription et par des rares vestiges de sculptures et d’éléments architecturaux en pierre calcaire, exposés au musée de l’Acropole d’Athènes en 1904 par l’Archéologue Allemand Wilheim Dorpfeld. Son emplacement initial doit être presque celui de l’actuel Parthénon.
A cette place se sont donc succédés trois temples :
L’Hecatompédon Νεώς vers 580-570 av J.C., reconstruit vers 510 av J.C . ,puis le très éphémère Pre-parthénon Temple de 490-480.
Mais les nombres dans la grammaire grecque, comme par exemple εκατό (cent) grammaticalement ne sont pas des noms propres. Unis avec d’autres mots ils deviennent des adjectifs,comme par exemple :
Εκατόμβοιος Celui qui dispose de 100 animaux
Εκατόμπηχυς Longue de 100 coudes
Εκατόμπολις Pays de 100 villes
Εκατόμπυλος Qui a 100 portes
Εκατόμποδος d’une longueur de cent pieds
Εκατόμπεδος d’une longueur de cent pieds(Probablement étymologiquement la deuxième composée par le mot
pre-homérique πεδίον, partie d’une plaine d’une certain longueur.
Ainsi la citation de Plutarque dans la vie de Périclès paragraphe 13,4
« Τον μεν γαρ εκατόμπεδον Παρθενώνα Καλλικράτης ειργαζετο και Ικτίνος », grammaticalement le mot hécatompédon ,c’est un adjectif et sa traduction doit être celle d’ un adjectif également, soit « Parce que le long ou le très grand Parthénon, par Callicrates et Ictinos a été construit ». En d’autres termes traduire le mot Hécatompédon comme nom propre ,comme le font certains, est une grave erreur qui change le tout.
QUE VEUT DIRE LE NOM PARTHENON?
Sa composition étymologique
Le nom Parthénon étymologiquement veut dire le Temple qui est dédié à la Vierge (Parthénon). Il va donc de soit qu’il se réfère à la déesse Athéna la protectrice d’Athènes :
Le mot παρθένος (vierge) on le trouve aisément dans le mot Parthénon. Mais où se trouve le mot Temple ?
Voilà la question.
Le nom temple dans l’antiquité a pris plusieurs formes.
A l’époque homérique vers 850 av J C. on trouve
la forme Νηός
Dans le dialecte dorique Ναός
Dans le dialecte attique et ionique Νεώς
(voir νεωκόρος- neocoros, gardien d’un temple (voir Xénophon d’Athènes, Anabase 5,3,6 )
Par observation aussi bien dans l’édition française que l’édition anglaise ci-dessus présentées concernant l’Epigramme 790 ,on trouve le mot dans la forme παρθενεώνα (partheneona) et en plus au singulier cette fois.
De la même façon sur le nom Παρθενών Parthénon sur l’Acropole d’Athènes la voyelle omega (ω) qui se trouve dans la terminaison du mot, n’est pas une simple addition, comme facilement on peut le supposer.
Mais derrière la voyelle ωμέγα se cache le mot νεώς (temple) en dialecte attique
Ainsi le mot Παρθενών (Parthenon) d’Athènes est composé de la manière suivante,soit :
Παρθε-νεώς – Παρθε-νεών-et par contraction Παρθενών,
Que veut dire étymologiquement
Temple de la déesse vierge Athéna
Si le nom Parthénon se référait aux jeunes filles vierges d’Erechtheion comme le suppose le prénommé Archéologue danois ; dans ce cas on aurait dù avoir comme nom Παρθένιον ou Παρθενείον
L’exemple, Γυναικών ( des femmes) que citeMonsieur Rookhuijzen par comparaison au nom Παρθενών –Parthénon est inexacte.
Le mot Γυναικών grammaticalement est tout simplement le génitif du pluriel du mot η Γυνή (la femme), voir Hérodote Livre V, 20.
« κρίσις μεγάλη των γυναικών και φίλων σπουδαί ισχυραί περί τούδε »
« il s’élève entre ses femmmes de grandes contestations pour savoir celle qu’il aimaιt le mieux »
Pour désigner la chambre des femmes -on devait trouver la forme Γυναικείον (de l’appartement des femmes ) ou Γυναικωνίτις (appartement des femmes. Voir Lysias 92,28,97, Plutarque :Morales 654 .
Les mêmes observations s’appliquent aussi pour le mot Ανδρών (des hommes)
Le mot Γυναικωνίτις (de l’appartement des femmes) s’oppose à Ανδρωνίτις (de l’appartement des hommes). Voir Lysias 92. , Plutarque,Morales 457 ainsi que Xenophon Economique IX ;6 soit :
«και στρώματα εν γυναικωνίτιδι, στρώματα εν ανδρωνίτιδι,υποδήματα γυνικεία,,υποδήματα ανδρεία »
«tapis pour l’appartemen des femmes, tapis pour l’appartement des hommes, chaussures de femmes,chaussures d’hommes »
Par conscéquent les mots γυναικών– ανδρών// femmes-hommes n’ont aucune similitude étymologique et grammaticale avec la création du nom Παρθενών-Parthénon
De Démosthéne 384 av J.C au Géographe Strabon . en 17 ap J.C à Plutarque 125 ap J.C., et à Pausanias 180 ap. J.C., le même nom « ό Παρθενών-le Parthénon »
Précédemment nous avons présenté les textes de Démosthéne qui, en tant qu’homme d’Etat à Athènes, sa visite à l’Acropole et au Parthénon était presque quotidienne.
Le nom « ο Παρθενών-le Parthénon » y est mentionné.
Pausanias historien et géographe 110-180 ap.. J.C., dont ses témoignages constituent un sérieux point de liaison entre la philologie classique et l’ archéologie, moderne concernant la description du Temple de la déesse Athéna (Minerve en Latin) et sa Statue en or et en ivoire, cite également que son Temple ( de la déesse Athéna) est appelé aussi « ό Παρθενών-le Parthénon »
1)Le témoignage de l’ancien Géographe STRABON :
12.Είτα Ελευσίς πολις. εν η το της Δήμητρας ιερόν της Ελευσινίας, και ο μυστικός σηκός, ον κατσκεύασεν Ικτίνος όχλον θεάτρου δέξασθαι δυνάμενον, ος και τον Παρθενώνα
εποίησε τον εν ακροπόλει τη Αθηνά, Περκλέους επιστατούντος των έργων
- Ensuite vient la cité d’Eleusis où se trouve le sanctuaire de Déméter éleusinienne et l’enceinte sacrée des Mystères ; construite par Ictinos de façon à pouvoir accueillir une grande masse de spectateurs. C’est le même architecte qui réalisa en l’honneur d’Athéna ; le Parthénon de l’Acropole. Periclès avait alors la direction des travaux
- Then one comes to the city Eleusis, in which is the temple of the Eleusinian Demeter,and the mystic chapel wcich was built by Ictinos, a chapel which is large enough to admit a crowed of spectators.This Ictinos also built the Partenon on the Acropolis in honnor of Athena, Pericles superintending the work
2)Le témoignage de ¨ Plutarque 46-125 ap J.C.
à deux reprises dans son livre de vie de Démétrios et une fois dans son Livre de vie de Périclès
. En effet en 304 av J.C. les Athéniens ont reçu pour hôte le roi Démétrios le Poliorcéte ainsi que sa grande suite.
Pour le complimenter les Athéniens lui ont cédér pour demeure pendant un mois avec ses nombreuses pallacides ,l’Οπισθόδομον του Παρθενώνα. Dans son paragraphe 20 on trouve «τον οπισθόδομον του Παρθενώνος υπέδειξαν αυτώ κατάλυσιν »
L’opisthodomon était l’endroit dans le Parthénon ou on mettait le trésor public et se trouvait à l’opposé de l’entrée principale. Si le Parthénon se trouvait selon les hypothéses de l’Archéologue Janric van Rookhuijzen au très petit en dimensions Erechtheion ; comment aurait il pu alors contenir une si grande suite pour demeure ?
a)
5.Τον γαρ οπισθόδομον του Παρθενώνος απέδειξεν αυτώ κατάλυσιν κακεί δίαιταν είχε,της Αθηνάς λεγομένης υποδέχεσθαι και ξενίζειν αυτόν,ου πάνυ κόσμιον ξένον ουδέ ως παρθένω πράως επισταθμέυοντα.
- Ils lui assignèrent pour demeure l’opisthodomos du Parthènon ,où il sejourna,et l’on disait qu’Athéna l’y recevait et lui donnait l’hospitalité,mais c’était un hôte totalement dépourvu de la décence et de la discrétion convenables chez une vierge !
- For instance , they assigned him the rear chamber of
the Parthenon for his quarters ; and there he lived, and there it was said that Athena received and entetained him, although he was no very orderly guest and did not occupy his quarters with the decorum due to a virgin
b)
Ο τον ενιαυτόν συντεμών εις μην ένα και περί της εν τω Παρθενώνι κατασκηνώσεως.Ο την ακρόπολιν πανδοκείον υπολαβών και τας εταίρας εισαγαγών τη παρθένω
« Celui qui a réduit l’année à un seul mois ».
Il écrivit aussi au sujet de l’installation de Démétrios au Parthénon :
« C’est lui qui fit de l’acropole une auberge et introduisit les courtisans chez la vierge. »
Who abridged the whole year into a single month,and with reference to the quartering of Démétrius in the Parthenon:
“Who took the acropolis for a caravansery;And introduced to the virgin goddess his courtesans
b)Sur la vie de Périclès
Plutarque dans son livre de vie de Pericles paragraphe 13 nous cite : « Τον μεν ούν εκατόμπεδον Παρθενώνα Καλλικράτης ειργαζετο και Ικτίνος »,
Grammaticalement le mot hécatompedon (cent pieds) est un adjectif. Ainsi le mot en question Hecatompedon il faut le traduire aussi comme adjectif c’est-à-dire, le très grand en dimensions Parthénon et non le Parthénon qui est construit sur l’Hécatompedon (cent pieds). Par conséquent le nom principal dans cette phrase est le Parthénon et l’adjectif qualificatif est l’ Hécatompedon (cent pieds).
Le témoignage du periégète Pausanias 110-180 ap. J.C. à trois reprises, soit deux fois dans ans la description, de l’Attique et une fois dans la description de l’Elide
1)
Φασί γαρ μεταμελήσαι των εν Θεμοστοκέα και ως οι προσήκοντες τα οστά κομίσαιεν εκ Μαγνησίας ανελόντες.
φαίνονται δε οι παίδες οι Θεμιστοκλέους και κατελθόντες και γραφην ες τον Παρθενώνα αναθέντες, εν η Θθεμοστοκλής έστι γεγραμμένος.Θέας δε άξιον των εν Πειραιεί μάλιστα Αθηνάς έστ και Διός τέμενος.χαλκού μεν αμφότερα τα αγάλματα,έχει δε ο μεν σκήπτρον και Νίκην η δε Αθηνά δόρυ.
En effet les Athéniens se repantirent, dit-on du traitement infligé à Thémistocle ;ses proches reprirent ses restes et les ramenérent de Magnesie.
C’est un fait patent : les fils de Thémostocle rentrèrent et dédiérent au Parthénon le tableau où figure Thémistocle. Au Pirée le sanctuaire d’Athéna et de Zeus est à voir tout particuliérement. Les deux statues sont en bronze ;lui tient le sceptre ainsi qu’une victoire, Athéna tient une lance.
For it is said that the Athenians repented of their treatment of Themistocles,and that his relations took up his bones and brought them from Magnesia. And the children of Themistocles certainly returned and sut up in the Partenon a painting,on which is a portait of Themisocles. The most noteworthy sight in the Peiraeus is a precinct of Athena and Zeus. Both heir I,ages are of bronze;Zeus holds a staff and a victory,Athena a spear.;i
2)
5.Ες δε τον ναόν ον Παρθενώνα ονομάζουσιν, ες τούτον εσιούσιν, οπόσα εν τοις καλουμένοις αετοίς κείται πάντα ες την Αθηνάς εχει γένεσιν, τα δε όπισθεν η Ποσειδώνος προς Αθηνάν εστιν έρις υπερ της γης.αυτό δε εκ τε ελέφαντος το άγαλμα και χρυσού πεπεοίηται
- Quand on entre dans le temple qu’on appelle le Parthénon, tout ce qui se trouve dans le fronton,tout cela à trait à l naissance d’Athéna ; à l’arrière au contraire,c’est la dispute de Poséidon et d’Athéna pour la possession du pays. La statue de culte,elle,est d’or et d’ivoire.
As you enter the temple that they name the Parthenon,all the sculptures you see on what is called the pediment refer to the birth of Athena, those on the rear pediment represent the contest for the land between Athena and Poseidon.The statue itself is made of ivory and gold.
Dans la description, de l’Elide :
Εν ακροόλει δε τη Αθηναίων την καλουμένην Παρθένον ουκ έλαιον, ύδωρ δε ες τον ελέφαντα ωφελούν έστιν. Άτε γαρ αυχμηράς της ακροπόλεως ούσης δια το άγαν υψηλόν,το άγαλμα ελέφαντος πεποιημένον ύδωρ και δρόσον την απο ύδατος ποθεί
A l’Acropole d’Athènes pour la statue qu’on appelle le Parthénon ,ce n’est pas l’huile, mais l’eau qui sert pour la statue d’ivoire. Comme l’acropole est sèche à cause de sa situation particulièrement élévée , la statue qui est faite en ivoire a besoin d’eau et de l’humidité que l’eau apporte.
On the Arhenians Acropolis the ivory of the image they call the Maiden is benefited , not by olive oil, but by water. For the Acropolis,owing to its great height,is overdry, so tat the image,being made of ivoty,needs water or dampness.
CONCLUSION
Récement et plus précisemet le 17 Décémbre 2019 nous avons
observé dans l’Internet , certains journaux (The english the Telegraph)
sous le titre Greece’s Parthenon temple has had the wrong name for centuries,new research by archeologist clails, citant comme source l’American Journal of Archaeology, alors que l’American Journal of Archaeology n’avait publié à ce jour aucun article à ce propos et n’ayant même pas envoyé à ce journal susmentionné son édition même electronique le 17 Décembre 2019 (reponse à nous de AJA en date du 8 Janvier 2020), le journal précité en utilisan les recherches de l’archéologue ci-dessus mentionné, annonçait solennellement que le Parthénon d’Athènes avait un faux nom durant des siècles ( The Partheno has had the wrong name for centuries), en ajoutant de surcroit, que ce nom a été donné de l’époque romaine de la Grèce !
(A noter que la Grèce est devenue définitivement province romaine en 31 av. J.C. lors de la bataille navale d’Action en Grèce)
(A noter aussi que l’article en question publié par l’American Journal of Archaeology avait comme titre :
The Parthenon Treasury on the Acropolis of Athens. Author Jan Z. van Rookhuijzen et publié Vol 124 No 1 (January 2020) !
( A noter aussi que le Parthénon a été constuit de 447 à 432 av.J.C.)
Ainis les sources littéraires et historiques de plusieurs Auteurs de l’Antiquité, les voies, etymologique et épigraphique, que nous avons en détail presentées précédemment, prouvent le contraire de ce qui a été pompeusement annoncé.
Le Parthénon donc, non seulement a été construit avec ce nom de 447-432 av.J.C. , mais avec ce nom LE PARTHENON ,reste et restera pour toujours, de srcroît aujourd’hui le symbole de la paix et de la démocratie.
Grégoire CALOGEROPOULOS
Ecrivain Helleniste
Dr de l’Univericité de Paris Pathéon Sorbonne
Président de l’Association Culturele Thucydide de Syvota en Grèce